“Non c’è nessun interprete, l’affare sta per saltare!” gridò il titolare dell’azienda. Ma poi la giovane stagista parlò fluentemente in coreano.
La nuova sedia da ufficio brillava con i braccioli cromati. Pelle, regolazione in altezza, poggiatesta — almeno venticinquemila rubli. Oleg Ivanovich l’aveva comprata per Kostya, il responsabile vendite. E per il quinto mese di fila, io sedevo su uno sgabello dalla sala riunioni.
Mi chiamo Diana. Ho ventitré anni, mi sono laureata con lode in studi orientali e ho studiato il coreano per cinque anni — sia parlato che scritto. E da cinque mesi lavoravo come stagista presso KomplektElectro, un’azienda che forniva componenti elettronici.
“Lavorare” era una parola grossa. Portavo i documenti all’ufficio delle imposte, correvo a comprare il pranzo per Oleg Ivanovich, gli pulivo la scrivania prima delle riunioni e smistavo la posta in arrivo. Tre volte a settimana facevo il corriere in città: fatture, atti di riconciliazione, contratti. Due volte a settimana lavavo le tazze in cucina dopo le riunioni di pianificazione perché, come dicevano, “beh, qualcuno deve farlo.”
In cinque mesi, nessun incarico collegato alla mia specialità. Neppure un kopek di stipendio.
A febbraio, mi avvicinai a Oleg Ivanovich.
“Oleg Ivanovich, quando verrò regolarmente assunta? Lavoro già da due mesi.”
Alzò lo sguardo dal monitor e mi guardò sopra gli occhiali.
“Assunta per cosa?”
“Un contratto di lavoro. O almeno un accordo di stage retribuito.”
“Diana, sei una stagista. Lo stage è stage. Il tuo dipartimento ti dà i crediti, e io scrivo la raccomandazione. Tutto qui. Altre domande?”
“Ma faccio il lavoro del corriere. Un corriere prende trentamila.”
“Un corriere è un dipendente. Tu no. Altro?”
Me ne andai. Non feci altre domande. Ma avevo un taccuino nella borsa e ogni giorno annotavo tutto.
Sul modulo di candidatura avevo scritto: lingua coreana, livello — fluente. Oleg Ivanovich lo sfogliò, sbuffò e gettò la cartella in un cassetto.
“Coreano? In questo momento mi serve qualcuno che lavi i piatti in cucina, non che conquisti la Corea.”
Rimasi in silenzio. Nel mio taccuino scrissi: “14 gennaio, primo giorno, quattro ore — consegna documenti, pulizia dell’ufficio del direttore.” Avevo iniziato a usare quel taccuino per il mio resoconto di stage. Tutte le ore, tutti gli incarichi — in colonne, per data.
Svetlana, la contabile, mi guardava da dietro la parete divisoria con un’espressione come se volesse dirmi qualcosa ma non osasse.
“Almeno prendi un po’ di tè,” sussurrò il primo giorno. “E non prenderla sul personale. È così con tutti.”
Bevvi il tè. Non me la presi. Scrivevo le ore.
Ad aprile tutto cambiò. L’azienda iniziò a lavorare con fornitori coreani — Sungjin Electronics. Un contratto da dodici milioni di rubli. Componenti per tre fabbriche. La trattativa era fissata per il quindici.
Il traduttore — uno fisso di un’agenzia — non si presentò. Chiamò quaranta minuti prima della riunione: tonsillite, voce andata.
Oleg Ivanovich stava in mezzo all’ufficio, rosso come il suo planner in pelle.
“Non c’è il traduttore! L’affare sta per saltare!” La sua voce tuonò per tutto il piano. “Dodici milioni! Qualcuno qui capisce qualcosa?”
Kostya taceva. Svetlana taceva. Tutti tacevano.
La delegazione coreana stava già salendo in ascensore. Tre persone: il signor Pak, un ingegnere e un assistente. Sentii il ding dell’ascensore al nostro piano.
Il mio cuore batté una sola volta — e mi alzai in piedi.
“Oleg Ivanovich, posso farlo io. Parlo il coreano fluentemente. Cinque anni all’università, due anni di pratica con madrelingua.”
Mi guardò come se fosse il mio sgabello a parlare.
“Tu? La stagista?”
“Sì. Io.”
Le trattative sono durate due ore e mezzo. Ho interpretato oralmente: Oleg Ivanovich ai coreani, i coreani a Oleg Ivanovich. Termini tecnici, specifiche, tolleranze, logistica. Resistori, condensatori, tolleranza più-meno cinque percento — conoscevo quelle parole in coreano perché all’università avevo tradotto documentazione tecnica per due semestri.
Il signor Pak mi ha annuito due volte in segno di approvazione. Durante la pausa caffè, si è avvicinato, mi ha dato il suo biglietto da visita e ha detto in coreano:
“Lavori bene. In modo chiaro e senza nulla di superfluo.”
L’assistente prendeva appunti senza alzare lo sguardo. L’ingegnere faceva domande sugli standard — ho tradotto anche quelle.
Quando i coreani se ne sono andati, Oleg Ivanovich si è allentato la cravatta. Kostya, che era rimasto in silenzio per tutte e due le ore e mezzo, finalmente ha tirato un sospiro.
“Bene, hai fatto la tua parte”, ha mormorato senza guardarmi. “Avanti, c’è ancora la posta da smistare.”
Nessun “grazie”. Nessun “brava”. Nessun “ci hai salvato”.
Ero vicino alla porta dell’ufficio. Le dita strette attorno al mio taccuino. Ho scritto: “15 aprile, due ore e mezzo — interpretazione orale, negoziati con Sungjin Electronics, contratto da dodici milioni di rubli.”
Poi sono andata da Oleg Ivanovich.
“Ho salvato il vostro contratto. Voglio che questo sia riportato nella mia raccomandazione.”
Non si è nemmeno voltato.
“Quale raccomandazione? Sei una stagista. Sii contenta di fare esperienza. Nel tuo dipartimento potrai dire che hai interpretato a delle vere trattative. Suona bene, no?”
Sono uscita. Gli occhi di Svetlana erano sbarrati.
“Diana,” sussurrò mentre si chinava sulla scrivania. “A Kostya hanno dato un premio. Ottantamila. Per ‘trattative di successo con partner coreani’.”
Ottantamila. A Kostya. Che non aveva detto una parola in coreano per tutto il tempo. Che sedeva accanto a me e annuiva.
Sono tornata al mio sgabello. Ho aperto il taccuino. Ho sottolineato due volte la riga sulle trattative. Nel cassetto della scrivania c’era il biglietto da visita. Bianco, con caratteri coreani e lettere latine: “Pak Sunho, Purchasing Director, Sungjin Electronics.” Me l’aveva dato il signor Pak dopo le trattative. Non a Oleg Ivanovich. Non a Kostya. A me. L’ho nascosto nel taccuino tra le pagine.
Dopo le trattative di aprile, i coreani inviavano email ogni settimana. Precisazioni sulle specifiche, tempi di consegna, domande sulla certificazione. Tutto in coreano.
Oleg Ivanovich mi ha chiamata.
“Ecco la situazione. Tu traduci le email e scrivi le risposte. Basta che le firmi a nome di Kostya. È lui il responsabile di questo progetto.”
“Sono una stagista. La traduzione non rientra fra i miei compiti,” ho detto.
“Cosa rientra fra i tuoi compiti?”
“A quanto pare, consegnare documenti.”
Oleg Ivanovich divenne paonazzo. L’anello al mignolo brillò quando sbatté il palmo sul tavolo.
“Ascolta bene. Stai facendo uno stage. Ti vengono affidati compiti reali. Stai imparando. Per questo ottieni esperienza e raccomandazione. Non ti piace? La porta è lì.”
Ho tradotto. Ho firmato: “Konstantin Yermakov, International Supply Manager.” Ho registrato ogni email sul mio taccuino: data, argomento, orario — da quaranta minuti a un’ora e mezza per specifiche complesse. In tre settimane, ventidue email.
I coreani ringraziavano Kostya. Scrivevano a Oleg Ivanovich che il signor Yermakov stava conducendo ottimamente le trattative.
Venerdì c’è stata una festa aziendale — l’anniversario della ditta. Oleg Ivanovich ha alzato il bicchiere.
“A Kostya! Ha condotto brillantemente le trattative con i coreani! Un contratto da dodici milioni di rubli — e questo è solo l’inizio!”
Tutti applaudivano. Kostya si alzò, sorrise e annuì.
Ero in piedi contro il muro con un bicchiere di plastica. Svetlana si è avvicinata e mi ha toccato il gomito.
“So che eri tu,” ha detto piano. “Lo sanno tutti. Ma nessuno lo dirà.”
“Perché?”
“Per via di Oleg Ivanovich.”
Lunedì ho smesso di tradurre. Ho inviato un messaggio a Oleg Ivanovich tramite la posta interna:
“Caro Oleg Ivanovich, sono una stagista. La traduzione orale e scritta non è inclusa nel mio programma di tirocinio. Per la corrispondenza con Sungjin Electronics, consiglio di contattare Konstantin Yermakov che, secondo le sue parole, gestisce questo progetto.
Distinti saluti,
Diana.”
Due giorni dopo, i coreani scrissero direttamente a Oleg: “Dov’è Diana? Abbiamo bisogno del contatto precedente. La qualità della corrispondenza è peggiorata bruscamente.”
Oleg Ivanovich chiamò Kostya. Kostya non riuscì a rispondere a una sola email tecnica. Non perché fosse stupido — semplicemente non conosceva il coreano. E il traduttore automatico stravolse così tanto le specifiche che i coreani pensarono che venissero offerti componenti completamente diversi.
Martedì mattina. Sedevo in un ufficio vuoto e ascoltavo Oleg Ivanovich parlare al telefono dietro la parete. La sua voce si sentiva attraverso la sottile parete — non cercava nemmeno di parlare più piano.
“No, no, la situazione è sotto controllo. Il traduttore al momento non è disponibile. Troveremo un sostituto.”
Un sostituto. Cinque mesi di lavoro non retribuito, centoventi ore di traduzioni, ventidue email, una trattativa — e ancora ero un “sostituto”.
Oleg Ivanovich mi chiamò nel suo ufficio. Non chiuse la porta — tutto il reparto poteva sentire.
“Quindi, sabotaggio?” La sua voce era calma, ma ogni parola colpiva come un pugno. “Ti ho accolto, ti ho dato un’opportunità, e ora mi fai questi giochetti?”
“Non sto sabotando nulla. Sono una stagista. La traduzione non è lavoro da tirocinio.”
“Il lavoro da tirocinio è quello che dico io!” Si alzò e la sedia rotolò contro la parete. “Capisci che senza questo contratto metà dell’ufficio potrebbe restare senza lavoro?”
“Capisco. Ma i traduttori dovrebbero essere pagati.”
“Pagati?” Rise. Breve, senza umorismo. “Hai ventitré anni. Non hai nemmeno un giorno di esperienza. E mi dici ‘pagati’. Gli stagisti sono materiale usa e getta! Dovresti ringraziare per l’esperienza invece di restare in strada!”
Tre persone in ufficio abbassarono lo sguardo. Svetlana si immobilizzò con una tazza in mano. Kostya uscì a fumare — in silenzio, di lato, come se non fosse mai stato lì.
Stavo davanti alla sua scrivania. Le braccia lungo i fianchi. L’orologio sul polso ticchettava così forte che sembrava potesse sentirlo tutto il piano.
“Va bene,” dissi. “Tornerò alla corrispondenza.”
Oleg Ivanovich annuì.
“Brava ragazza. E non dimenticare — la firma di Kostya.”
Me ne andai. Ma non mi sedetti a scrivere email.
Presi il telefono. Chiamai l’agenzia di traduzioni LingvaPro. Chiesi le loro tariffe.
“Coreano, interpretariato simultaneo?” La ragazza dall’altro capo si fermò. “Tremila rubli all’ora. Questa è la tariffa minima. Per trattative tecniche — da quattromila.”
“E una traduzione scritta?”
“Mille duecento a pagina.”
L’ho scritto nel mio quaderno. Poi ho chiamato la linea diretta dell’ispettorato del lavoro. La conversazione è durata undici minuti. Il consulente ha spiegato: se uno stagista svolge le funzioni di un dipendente senza registrazione e retribuzione, è una violazione. Si può presentare un reclamo. Sono necessarie prove: corrispondenza, incarichi, orari di lavoro.
Il quaderno era sulla scrivania. Centotrentadue giorni. Ogni singolo uno con una nota.
Quello stesso giorno, Oleg Ivanovich mi richiamò. Stavolta, in modo diverso.
“Diana, mi serve una referenza per il tuo reparto. Scrivila tu, io firmerò.”
“E la lettera di raccomandazione? Me l’aveva promessa a febbraio.”
Fece una smorfia. Si strofinò il ponte del naso. L’anello si spostò sul mignolo.
“Quale lettera? Non hai fatto niente di importante. Hai tradotto due volte — e allora? Ogni studente con un’app sul telefono può farlo. Io do lettere a chi realmente lavora. Kostya, per esempio. Ha gestito il cliente, mantenuto i contatti, partecipato alle riunioni.”
Aprii la bocca per dire che Kostya non era andato alle riunioni, che avevo mantenuto io il contatto, che il cliente conosceva solo il mio nome. Ma non dissi nulla. Perché Oleg Ivanovich si era già voltato verso il suo monitor. Per lui, la conversazione era finita.
Le mie dita si sbiancarono attorno alla costa del quaderno. Centoventi ore di traduzione — “niente di significativo”. Un contratto da dodici milioni di rubli salvato — “tradotto un paio di volte”. Un bonus di ottantamila a un uomo che non sapeva una parola di coreano — “lavoro vero”.
Guardai l’anello con sigillo sul suo mignolo. La sua faccia rossa. La sedia da venticinquemila rubli che stava nell’ufficio di Kostya.
“Va bene, Oleg Ivanovich,” dissi. “Ho capito.”
Centoventi ore. Le contai tre volte quella sera seduta nella mia cucina. Il quaderno era aperto sul tavolo, accanto una calcolatrice.
Trattative orali: un incontro, due ore e mezza. Tremila all’ora — settemilacinquecento.
Traduzioni scritte: ventidue email, volume medio due pagine. Mille duecento a pagina — cinquantaduemila ottocento.
Preparazione alle trattative, studio di documentazione tecnica, corrispondenza: novantatré ore. Tariffa minima — millecinquecento all’ora. Centotrentanovemilacinquecento.
Trattative telefoniche con la parte coreana: quattordici chiamate, durata totale undici ore. Tremila all’ora — trentatremila.
Totale. Misi un punto e cerchiai il numero.
Trecentosessantamila.
Il limite inferiore. Ai prezzi di mercato. Nessun ricarico, nessuna penale, nessun risarcimento danni morali.
Trecentosessantamila per un lavoro che Oleg Ivanovich aveva definito “niente di significativo”.
La mattina dopo c’era stata la trattativa finale con la Sungjin. Firma del contratto. Oleg Ivanovich aveva invitato i coreani nella sala riunioni con la nuova macchina del caffè e le poltrone di pelle.
Mi disse:
“Tu traduci. Sorridi. Poi te ne vai.”
Tradussi. Due ore senza pausa. Specifiche, scadenze di consegna, obblighi di garanzia. Il signor Pak mi osservava attentamente. Quando arrivò il momento di firmare, tirò fuori la penna.
E poi mi fermai.
“Oleg Ivanovich, prima della firma, ho una dichiarazione.”
Mi guardò come se avessi versato del caffè sul contratto.
“Quale dichiarazione?”
Aprii la cartella. Una cartella di cartone qualsiasi, come quella in cui avevo portato documenti negli ultimi cinque mesi.
“Questa è una fattura. Per i servizi di traduzione che ho fornito alla vostra azienda da gennaio a giugno. Centoventi ore di lavoro orale e scritto. Al prezzo di mercato — trecentosessantamila rubli.”
Silenzio. La bocca di Kostya si spalancò. Svetlana, che era venuta a offrire il tè, si bloccò nella porta.
“Sei completamente impazzita?” sibilò Oleg Ivanovich. “Sei una stagista!”
“Una stagista consegna documenti e fa le copie. Io ho tradotto trattative, condotto la corrispondenza commerciale e assicurato la comunicazione con un partner straniero. Questo è il lavoro di una traduttrice dipendente. Senza contratto e senza retribuzione.”
“Hai accettato tu stessa!”
“Ho accettato uno stage in amministrazione d’ufficio. Non la traduzione gratuita dal coreano.”
Misi una copia del mio quaderno sul tavolo. Accanto — un listino prezzi stampato dell’agenzia di traduzioni. Accanto ancora — il calcolo su un foglio.
“Ecco le ore. Ecco le tariffe di mercato. Ecco il totale.”
Il signor Pak mi guardò. Poi chiese in coreano:
“Diana-ssi, non ti hanno pagato per le traduzioni?”
“No, signor Pak. Mai. Per cinque mesi.”
Pak rimise via lentamente la penna.
“Oleg Ivanovich,” gli si rivolse tramite me, e nella situazione c’era qualcosa di quasi assurdo, “firmeremo quando il problema con la traduttrice sarà risolto. Lavoriamo con aziende che rispettano i loro dipendenti.”
Oleg Ivanovich cambiò colore come non avevo mai visto in cinque mesi. Una vena gli pulsava alla tempia.
“Questo è ricatto,” disse tra i denti. “Sei venuta qui per imparare, non per presentare le fatture.”
«Sono venuta qui per imparare. E ho imparato a contare», risposi. «Una copia di questa fattura e una descrizione della situazione sono state inviate all’ispettorato del lavoro. Stamattina.»
Kostya fissava il tavolo. Svetlana posò il vassoio sul mobile — le mani le tremavano.
Oleg Ivanovich si rivolse a Pak.
«Signor Pak, questa è una questione interna. La risolveremo noi.»
Pak scosse la testa.
«Una questione interna che riguarda il nostro traduttore riguarda anche noi», rispose. In coreano. E mi guardò.
Raccolsi la mia cartella. Tolsi il badge da stagista e lo posai sul tavolo accanto al contratto che non era ancora stato firmato.
Alla porta, mi voltai. Svetlana stava in piedi con il vassoio, mi guardava. I suoi occhi brillavano. Mi fece un cenno quasi impercettibile.
Uscii fuori. Maggio. Sole. L’orologio sul mio polso segnava le undici e mezza.
Per la prima volta in cinque mesi, non avevo incarichi per l’ora successiva.
Passarono tre settimane.
Oleg Ivanovich non pagò. Ma l’ispettorato del lavoro iniziò un’indagine — mi chiamarono, chiarirono i dettagli, chiesero una copia del quaderno. Svetlana confermò le mie ore. Discretamente, al telefono, chiedendo che il suo nome non venisse menzionato.
Il contratto con Sungjin era in sospeso. I coreani non avevano rifiutato, ma neanche firmato. Stavano aspettando.
E poi chiamò il signor Pak. Personalmente. Al numero che gli avevo lasciato ad aprile.
«Diana-ssi, abbiamo una posizione di coordinatore per lavorare con fornitori russi. Traduzione, negoziazioni, documentazione. Lei è perfetta per noi.»
Lo stipendio era quattro volte superiore a quello che Kostya aveva guadagnato in KomplektElectro.
Oleg Ivanovich, si dice, ora racconta a tutti che sono «una truffatrice ingrata che ha ricattato l’azienda». Che oggi, se dai qualcosa anche ai tirocinanti, si mettono al collo.
Ma il quaderno è nel cassetto della mia scrivania. Centotrentadue giorni. Ognuno con una registrazione.
Trecentosessantamila per cinque mesi di lavoro che veniva definito «niente di significativo» — era una fattura giusta o un ricatto? Valeva la pena inviarla o avrei dovuto semplicemente andarmene senza danneggiare la mia reputazione?